Catégories
e-business

Encore un truc un peu facile

La traduction automatisée. Quand, vraiment on a besoin (ce satané fournisseur slovène ! cet idiomatisme anglais intraduisible…), ça peut aider. OK. Mais pour valider un système de traduction automatisé, je pense qu’il faut qu’il soit pertinent en thème comme en version. Non ? C’est là que ça devient rigolo…

L’exemple est tiré du résumé du certainement excellent nouveau rapport de Forrester Research: The ROI Of Blogging.

Many large companies stand on the brink of blogging, yet they are unwilling to take the plunge. Others, having dove in early, now face the challenge of managing existing blogs without the ability to show that they effectively support business goals.

Français (traduction automatique 1)
Beaucoup de compagnies grandes se tiennent à deux doigts d’écrire blog, pourtant ils ne veulent pas de sauter le pas. Les autres, ayant la colombe dans premier, maintenant faire face au défi de gérer les blogs existants sans la capacité à montrer qu’ils soutiennent efficacement des buts d’affaires.

Back to English :-)
A lot of big companies are attached to two fingers themselves to write blog, nevertheless they do not want to jump the step. The others, having the dove in first, now face the challenge to manage the blogs existing without the capacity to show that they support efficiently goals of matters.

Encore une ? Français :
Beaucoup de grandes compagnies sont attachées à deux doigts se pour écrire le blog, néanmoins ils ne veulent pas sauter l’étape. Les autres, ayant la colombe dans premier, maintenant faire face au défi pour gérer les blogs existants sans la capacité pour montrer qu’ils soutiennent efficacement des buts de questions.

Allez, pour la route : UK ; noter la convergence avec les précédentes versions anglaise et française.
A lot of big companies are attached to two fingers themselves to write the blog, nevertheless they do not want to jump the step. The others, having the dove in first, now face the challenge to manage the blogs existing without the capacity to show that they support efficiently goals of questions.

Conclusion : quand le traducteur automatique n’emploie plus que ses mots et ses formules, il devient « consistant ».